Snow স্নো (Bengali) by Carole Ranaivo (French) translation : Nina Cabanau (নিনার জন্য 4র্থ কবিতা) ক্যারোল রানাইভো

এটা তার কব্জি উপর তুষারপাততার চোখে তুষারপাততার আকাশ খুব কঠিন acche :একটি কুয়াশাযুক্ত তেলshekhane তার স্বপ্ন আর জ্বলে নাআর ওরা কেমন যেন চায় আমি ঘুমিয়ে পড়ি ?যখন একটি শান্ত এবং নরম এবং সাদা তুষারতার চিন্তা ঢেকে রাখেযখন তুষার স্থির হয়সোফায় বিছানায়প্রেমের অতীত প্রচেষ্টাএবং আরও দূরেহাডসন নদী নীরবে বয়ে চলেছেউন্মত্ত ঘূর্ণিঝড়ে কুকুরের মতো গড়িয়ে গেছে শুধুমাত্র … Lire la suite Snow স্নো (Bengali) by Carole Ranaivo (French) translation : Nina Cabanau (নিনার জন্য 4র্থ কবিতা) ক্যারোল রানাইভো

আবদুল গাফফার চৌধুরী: সাত দশকের লেখালেখির পরও একটি গানের রচয়িতা হিসেবেই কি স্মরণীয় হয়ে থাকবেন? Abdul Gaffar Chowdhury : se souviendra-t-on toujours de lui en tant qu’auteur-compositeur après sept décennies d’écriture ?

মোয়াজ্জেম হোসেন Un article de Moyazem Hosseinবিবিসি বাংলা, লন্ডন BBC Bangla, Londres Légende : le journaliste et écrivain Abdul Gaffar Chowdhury (1934-2022) Deux jours après la fusillade d'une manifestation étudiante à Dhaka le 21 février 1952, deux amis Abdul Gaffar Chowdhury et Shafiq Rehman se sont joints à une manifestation en protestation. Les deux amis … Lire la suite আবদুল গাফফার চৌধুরী: সাত দশকের লেখালেখির পরও একটি গানের রচয়িতা হিসেবেই কি স্মরণীয় হয়ে থাকবেন? Abdul Gaffar Chowdhury : se souviendra-t-on toujours de lui en tant qu’auteur-compositeur après sept décennies d’écriture ?

5 March 2022 (A poem by Nuri Jahanara) English Original & French Translation

Ecoute, Ecoute-moi, Faisons cesser cette guerre. Cesser les combats, la haine. Allons plutôt sourire à la distance qui demeure là telle une montagne rocheuse entre toi et moi, Dans l’eau, Qui te submerge comme une vague de joie ; Vois ce que nous sommes : Cette eau du Gange, et de l’Amazone, qui s’élève jusqu’à … Lire la suite 5 March 2022 (A poem by Nuri Jahanara) English Original & French Translation

« Le poème de l’eau salée » : quel message le cinéma bangladais a-t-il transmis au monde lors de la conférence de Glasgow ? নোনা জলের কাব্য: গ্লাসগোর জলবায়ু সম্মেলনে বাংলাদেশি সিনেমা বিশ্বের সামনে কী বার্তা দিল?

Un article (en bengali) de la BBC bangla consultable via ce lien : https://www.bbc.com/bengali/news-59223757Traduction : Nina CabanauEn date du 10 novembre 2021 Le jeune réalisateur Rezwan Shariar présente son long-métrage "le poème de l'eau salée" (nona joler kabyo) ce lundi soir à l'occasion de la conférence sur le climat de Glasgow. Le film sera visionné … Lire la suite « Le poème de l’eau salée » : quel message le cinéma bangladais a-t-il transmis au monde lors de la conférence de Glasgow ? নোনা জলের কাব্য: গ্লাসগোর জলবায়ু সম্মেলনে বাংলাদেশি সিনেমা বিশ্বের সামনে কী বার্তা দিল?

L’ombre du Qaïd-e-Azam (Gujaratî)

Mâre javunche (Je veux partir)Pour la péninsule du KâthyâwârLa lune fait du trapèze sous le chapiteau de la nuitMane eklo chhodi (Laissez-moi seul)Je vais marcher à travers la poussière de la ville d’AhmedabadTame mane madad karî shako (pouvez-vous m’aider ?)J’ai fait un rêve qui habite encore mes paupières, mes cilsTremblent de froid sous l’océan de dunes … Lire la suite L’ombre du Qaïd-e-Azam (Gujaratî)

একটুখানি দেখার জন্য! / Juste un coup d’œil ! (Bengali -> Français)

Un article de Jahid Akbar daté du 3 octobre 2021 Article original en bengali : https://www.thedailystar.net/bangla/%E0%A6%AC%E0%A6%BF%E0%A6%A8%E0%A7%8B%E0%A6%A6%E0%A6%A8/%E0%A6%85%E0%A6%A8%E0%A7%8D%E0%A6%AF%E0%A6%BE%E0%A6%A8%E0%A7%8D%E0%A6%AF/%E0%A6%AB%E0%A6%BF%E0%A6%9A%E0%A6%BE%E0%A6%B0/%E0%A6%8F%E0%A6%95%E0%A6%9F%E0%A7%81%E0%A6%96%E0%A6%BE%E0%A6%A8%E0%A6%BF-%E0%A6%A6%E0%A7%87%E0%A6%96%E0%A6%BE%E0%A6%B0-%E0%A6%9C%E0%A6%A8%E0%A7%8D%E0%A6%AF-268166 Il suffit qu'un shooting ait lieu à l'extérieur de Dhaka, en présence d'une célébrité, pour que des foules de curieux soient aimantées vers le lieu. La folie des fans n'a pas de limite, lorsqu'il s'agit de se rapprocher de … Lire la suite একটুখানি দেখার জন্য! / Juste un coup d’œil ! (Bengali -> Français)

Le garde frontière (adaptation française libre de Priyatamashu de Sukanta Bhattacharyya) + texte original en Bengali

Aujourd'hui, je garde la frontière, Après avoir foulé tant de chemins baignés dans le sang,Il me semble que je suis arrivé à ma destination, Aux confins de ma patrie.Mon fusil irrésistiblement chargé Comme enrôlé par une destinée contrôlée par les étoile ; Aujourd'hui je porte les vêtements serrés du soldat,Un pouvoir formidable dans la main, … Lire la suite Le garde frontière (adaptation française libre de Priyatamashu de Sukanta Bhattacharyya) + texte original en Bengali

Prison song (Bengali)

আমি দেখতে পাচ্ছিলাম-কিছু দূরে কারখানার পাইপ আকাশের মখমল ছিঁড়ছে তার ধোঁয়া দিয়ে।বৃষ্টি একটি ছেঁড়া ছবির ওপর পড়ছিলোএকটি ড্রেনে রক্ত বইছিলো।দেখেছিলাম একটি আলোকিত ঘরকেউ শুনতে পায়নি জলের গন্ডগোল।নিশ্চল নিরবতায় আমি অধির হয়ে অপেক্ষা করতে করতে শুনেছিলাম - ছিঁড়ে ফেলার অস্ফুট শব্দ।সেই রাত কখনো শেষ হয় না - আমার স্মৃতি নদীর অমসৃণ পৃষ্ঠে।কি অদ্ভূত কন্ঠস্বর, ক্যামেলিয়ারই মতো।ফিরে … Lire la suite Prison song (Bengali)

এবং আমি প্রথম লাইন লিখলাম

আমার বয়স তখন একশ বছর। কবিতা আমার সাথে নিজেকে আবদ্ধ করেছিলআমার জীবনে. আমি তার সাথে দেখা হয়নিসে নোংরা ছিল, সে কর্দমাক্ত স্রোত থেকে তার মাথা বের করেছিলকখন বা কিভাবে জানি না,শব্দ ছাড়া, জটিল বাক্যাংশ ছাড়াসে আমার ঘাড় পিছনে থাপ্পড়সে অন্ধকার রাতের মধ্যে দিয়ে প্যাডেল করেছেএড়িয়ে গেল উত্তাল বাতাসআর অদৃশ্য আকাশের অপমানআমি আমার ভেজা হাত দিয়ে … Lire la suite এবং আমি প্রথম লাইন লিখলাম